Faux Pais et Franglais

Traiter un projet dans une deuxième langue peut s'avérer délicat, tout manque de communication pouvant entraîner des erreurs coûteuses. Comme notre studio est à la fois bilingue et biculturel, nos clients internationaux sont épargnés de tout faux-pas en français.

La culture de la double langue était vitale. Absolument vitale. Sans elle, tant la culture que la traduction des données techniques auraient été très difficiles. David pouvait parfaitement communiquer avec nous en anglais, mais il pouvait aussi parfaitement communiquer avec les banques et les constructeurs français".

(Client Bryan Youl)

Cela signifie que non seulement nous comprenons clairement les souhaits des clients dès le départ, mais que nous pouvons les traduire de manière impeccable, évitant ainsi tout malentendu au moment de la construction.

Il a géré toutes les relations sur le chantier de bout en bout. Personnellement, je ne parle pas français et il aurait été presque impossible de gérer une rénovation comme celle-là, sans que David soit capable de gérer tous les différents corps de métier sur le site'.

(Client Rachel Jones)

Nous apprécions énormément la nature internationale de notre travail et les fusions de design qui en découlent - de l'élégance simple et fonctionnelle recherchée par nos clients scandinaves, mais exprimée par des matériaux locaux, à l'insistance de nos clients américains pour que chaque chambre d'hôte soit équipée d'une salle de bain, quelle que soit la complexité de la plomberie dans une vieille propriété !

À ce jour, nous avons travaillé avec des clients britanniques, français, belges, américains, australiens, danois, néerlandais, suédois, norvégiens, finlandais, suisses, belges, allemands et italiens - mais nous cherchons toujours à élargir nos horizons...